Toni
Sprachrohr
Also es ist so. Das schwarze Ding am oberen Ende des iPhone X heißt im Englischen "Notch". Wörtlich übersetzt wäre das eine Kerbe, vielleicht auch eine Aussparung.
Nun ist Notch aber mehr oder weniger ein etablierter Begriff, auch im Deutschen, oder sagen wir mal innerhalb der Presse. In unseren Kommentaren, zuletzt hier, entflammte eine kleine Diskussion, dass man den/die Notch nicht unbedingt "Notch" nennen sollte.
Fun Fact: Wir hatten redaktionsintern auch schon diese Diskussion. Damals ging es aber eher um den Genus. Der Notch vs. die Notch - Kerbe oder Aussparung würde ja eher für weiblich sprechen, als Lehnwort aus dem Englischen wäre der sächliche Genus richtiger und der Vollständigkeit halber sollte auch der männliche erwähnt werden.
Deshalb wollen wir EUCH als unabhängigen Richter beauftragen. Stimmt ab, wie das schwarze Verkehrshindernis in Zukunft (d.h. ab der 2018er Generation) heißen soll.
Also dann, los geht's.
Nun ist Notch aber mehr oder weniger ein etablierter Begriff, auch im Deutschen, oder sagen wir mal innerhalb der Presse. In unseren Kommentaren, zuletzt hier, entflammte eine kleine Diskussion, dass man den/die Notch nicht unbedingt "Notch" nennen sollte.
Fun Fact: Wir hatten redaktionsintern auch schon diese Diskussion. Damals ging es aber eher um den Genus. Der Notch vs. die Notch - Kerbe oder Aussparung würde ja eher für weiblich sprechen, als Lehnwort aus dem Englischen wäre der sächliche Genus richtiger und der Vollständigkeit halber sollte auch der männliche erwähnt werden.
Deshalb wollen wir EUCH als unabhängigen Richter beauftragen. Stimmt ab, wie das schwarze Verkehrshindernis in Zukunft (d.h. ab der 2018er Generation) heißen soll.
Also dann, los geht's.